How the Camel Got His Hump

by Rudyard Kipling

(Чтобы прослушать аудиозапись рассказа, нажмите на треугольник)

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most ‘scruciating idle; and when anybody spoke to him he said ‘Humph!’ Just ‘Humph!’ and no more.

Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Horse went away and told the Man.

Presently the Dog came to him, with a stick in his mouth, and said, ‘Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Dog went away and told the Man.

Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck and said, ‘Camel, O Camel, come and plough like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Ox went away and told the Man.

At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, ‘Three, O Three, I’m very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can’t work, or he would have been here by now, so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.’

That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba , and a punchayet , and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing on milkweed most ‘scruciating idle, and laughed at them. Then he said ‘Humph!’ and went away again.

Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-pow with the Three.

‘Djinn of All Deserts,’ said the Horse, ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?’

‘Certainly not,’ said the Djinn.

‘Well,’ said the Horse, ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (and he’s a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn’t done a stroke of work since Monday morning. He won’t trot.’

‘Whew!’ said the Djinn, whistling, ‘that’s my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?’

‘He says “Humph!”’ said the Dog; ‘and he won’t fetch and carry.’

‘Does he say anything else?’

‘Only “Humph!”; and he won’t plough,’ said the Ox.

‘Very good,’ said the Djinn. ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute.’

The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most ‘scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water.

‘My long and bubbling friend,’ said the Djinn, ‘what’s this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?’

‘Humph!’ said the Camel.

The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.

‘You’ve given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your ‘scruciating idleness,’ said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand.

‘Humph!’ said the Camel.

‘I shouldn’t say that again if I were you,’ said the Djinn; you might say it once too often. Bubbles, I want you to work.’

And the Camel said ‘Humph!’ again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph.

‘Do you see that?’ said the Djinn. ‘That’s your very own humph that you’ve brought upon your very own self by not working. To-day is Thursday, and you’ve done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.’

‘How can I,’ said the Camel, ‘with this humph on my back?’

‘That’s made a-purpose,’ said the Djinn, ‘all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don’t you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!’

And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it ‘hump’ now, not to hurt his feelings); but he has never yet caught up with the three days that he missed at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave.

Скачать:

Скачать аудио "How the Camel Got His Hump"


Dictionary

  • english
  • Russian
  • English Russian Dictionary

Double click on any word on the page or type a word:

16 комментариев к “How the Camel Got His Hump
  1. Ольга

    Доброго времени суток!
    Не нашла переводы «with the world so new-and-all» и «‘scruciating idle». Не поможете?

    • Марина Борисова

      Первое выражение означает примерно следующее: «мир столь юн и всё такое». А второе — искажённое «excruciatingly idle», то есть «совершенно ничем не занимающийся» или «ужасный бездельник». Киплинг иногда намеренно использует в своих рассказах такие словечки — так дети зачастую «проглатывают» некоторые звуки в сложных словах.

  2. роман

    мне кажется,далеко не все наши учителя в школах смогут без проблем перевести этот рассказ.

  3. Ольга

    Добрый день! Спасибо за такие текстики!
    Но в этом тексте не нашла много слов, перевод:panchayet, pow-pow, например! Помогите с переводом, пожалуйста)

    • Марина Борисова

      О, этот текст у нас кладезь «непереводимых» слов :) Дело в том, что Киплинг в этом своём рассказе многие слова просто выдумал, поэтому их и нет в словаре. О смысле таких слов можно догадаться из контекста.
      Punchayet — то же самое, что и palaver — совет, сход, совещание;
      pow-wow, pow-pow — тоже что-то вроде совета, собрания.

  4. Tatiana

    Марин, текст действительно непростой, пришлось сначала слушать, потом перечитывать и переводить.
    Такой вопрос, как вы советуете переходить с одного уровня на другой? Тексты из раздела Pre-Intermediate прослушены и освоены. Несколько рассказов из раздела Intermediate проработаны, но этот дался с большим трудом в отличие от предыдущих. Как лучше учить новые слова — выписывать?

    • Марина Борисова

      Всем подходят разные способы: кому-то лучше выписывать слова, кому-то — делать карточки. Один мой ученик изобрёл неплохой метод: он вёл словарик, в который записывал все новые слова, причём не один раз — записал и забыл, — а по особой схеме.
      Если он сталкивался с каким-то словом, значение которого не мог вспомнить, но помнил, что уже записывал его в свою тетрадку, то открывал эту тетрадку, искал нужное слово на последних двух или трёх страницах и, если не находил, то записывал снова. Так одно и то же слово или фраза, бывало, попадали в его словарь по три-четыре раза (или больше), но зато потом он их накрепко запоминал.

  5. Улжан

    Можно ли скачать текст вместе с аудио? Заранее спасибо !

    • Марина Борисова

      Текст можно просто скопипастить.

  6. Юлия

    Спасибо Марина!
    Стало сложнее и интереснее!

  7. анна

    Казалось бы всего-лишь сказка для детей про верблюда ан нет..не так все просто)

  8. Sergei

    Thanks a lot!

  9. Alina

    Most scruciating idle;
    Как перевести?

    • Марина Борисова

      ‘scruciating — сокращение от слова «excruciating» — мучительный, невыносимый; здесь это означает «невыносимый бездельник».

      • юрий,

        очень понравился перевод:невыносимый бездельник,с наскоку мне не удалось догадаться о том,что верблюд именно невыносимый; то что он бездельник понятно,я подумал,что ожидаемый бездельник,а рассказ полезен и диктор читает превосходно!

  10. Светлана

    Приятно удивлена, что нашла у вас рассказ в прочтении Стивена Фрая (узнаю его голос из тысячи), безмерно хорошо, приятно и полезно. Хотя сам рассказ я бы не рекомендовала к изучению — как учить русский по «Шинели» Гоголя.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>