Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика

Все (или почти все) знают, что magazine – это не магазин, а журнал. А pocket – не пакет, а карман. Чуть более «продвинутые пользователи» английского, кроме того, не удивятся тому, что accurate – не аккуратный, а точный, brutal – жестокий и бесчеловечный, а не «брутальный мачо», а brilliant – не бриллиантовый, а замечательный и блестящий. Такие слова, как известно, называются «ложными друзьями переводчика», и только ленивый не смеялся над их нелепым, «дословным» переводом, например, в субтитрах к сериалам. Однако есть среди этих ложных друзей несколько таких, в чью ложность сложно поверить неподготовленному русскоязычному человеку, и поэтому они успешно продолжают морочить голову многим и многим переводчикам-любителям, выдавая себя за их старых знакомых. Среди моих учеников всегда находится несколько, кто с недоверием поднимает бровь, услышав, что: sympathetic – это не симпатичный. Это сострадательный, сочувствующий. Так что «sympathetic doctor» – совсем не обязательно «симпатичный доктор», а просто доктор, который хорошо умеет выслушать пациента. complexion – это не комплекция. Это чаще всего цвет лица. «Dark complexion» – смуглая кожа. torch – это просто фонарик, иногда другой осветительный прибор. Уж не знаю, что приходит на ум тем, кто слышит это слово впервые, но оно непременно вызывает улыбки на лицах моих учеников. velvet – бархат. Да, бархат. Нет, не вельвет. Да, совершенно точно не вельвет, потому что вельвет – corduroy. cloak – это просто плащ, никакая не клоака. troop – не труп, а военный отряд. Труп – corpse, который, опять-таки, не корпус. aggressive – ну, иногда, конечно, можно перевести, как агрессивный, но чаще всё-таки «решительный», «настойчивый», «энергичный». То есть, такого однозначно отрицательного смысла, как русское «агрессивный», в английском это слово не несёт. Например, «aggressive salesman» – это не бешеный агрессивный продавец, готовый наброситься на вас и покусать, а просто напористый, настойчивый продавец. cereal – каша, крупа, к сериалам отношения не имеет. А как тогда сериал? А сериал тогда series. condition – условие, состояние, а не кондиционер, несмотря на то, что на популярных курортах весь обслуживающий персонал давно привык ко «второму» значению этого слова. intelligent – умный, а не интеллигентный. Да, я знаю, что одно другому не мешает, можно даже поспорить, что это суть одно, но всё равно это два разных слова. Это лишь те, которые сразу приходят в голову, вполне возможно, многие я здесь забыла упомянуть. Но если бы вы знали, сколько времени на занятиях уходит на то, чтобы сначала доказать недоверчивому ученику, что «concrete wall» – это бетонная стена, а не «конкретная стена»… А потом сломать мозг, пытаясь придумать ответ на вопрос: «А почему?»… А вы когда-нибудь прокалывались на «ложных друзьях переводчика»? Я – да. Как-то давно я, не зная, как по-английски будет «инсульт», написала англоязычному знакомому, что такой-то получил insult и от этого чуть не умер. Англичанин сильно удивился, а я залезла в словарь и выяснила, что insult – это обида или оскорбление, а от этого, как известно, не умирают. Инсульт же, добавлю из чисто профессионального занудства, будет «stroke».

40 комментариев к “Ложные друзья переводчика
  1. Lyudmila

    Спасибо огромное! ))))))))))))))) Посмеялась от души!!! ))))

  2. Регина

    ЗдОрово ))) особенно про torch и insult
    Спасибо!

    • ozma

      Спасибо, что читаете)

  3. Sushant Saini

    интересно было…. спасибо

  4. Mariia

    Интересно читать, полезная статья. И изложено хорошим языком.
    Автор, спасибо)

  5. Арна

    а у меня одна подруга переводила слово «юрист» как «йоурист»))

  6. Айсулу

    Автор с чувством юмора! Спасибо!

  7. mariya

    very good)

  8. Roman

    мда,поражает недалекость русскоязычных людей использующих иностранное слово concrete в своих целях,не зная при этом истинного его значения

  9. Roman

    Спасибо вам огромное за замечательный сайт и помощь в изучение английского языка

    • Марина Борисова

      Рада, что вам нравится.

  10. Олег Булатников

    замечу, что определение «брутальный» вырастает из оригинального смысла этого слова, а тупость заразна — вот и появляется новое слово

  11. Татьяна

    Интересная статья! Вроде учишь английский, учишь, а столького еще не знаешь!)
    Спасибо вам за очень полезный и интересный сайт! Приятно иметь дело с увлеченным, профессиональным человеком!

    • Марина Борисова

      И вам спасибо за добрые слова!

  12. Лера

    thank you very much! your list of «false friends» is helpful : )

    • Марина Борисова

      Glad to be of help!

  13. Наталья

    Спасибо!Я так вляпываюсь постоянно, не знаешь перевод и фантазируешь.Но есть и «настоящие» друзья.Давайте их тоже где-нибудь соберем.Я имею в виду слова типа сандали, свитор, ведьма, которые в себе несут какие-то настоящие или мнимые английские аналоги

    • Марина Борисова

      Хорошая идея! Напишу статью «Истинные друзья переводчика».

      • Наталья

        Очень интересно почитать) особенно для изучающих самостоятельно) правила работы с текстом и инструкция по облегчению написания изложения для начинающих)

    • Robinzonka

      Уж, простите, но свитЕр и сандалиИ.

  14. Анна

    Здравствуйте! Как же будет кулек/пакет по английски? Спасибо.

    • Марина Борисова

      Pack, package или просто bag.

  15. Елена

    Слово «insult» имеет медицинское значение и от этого можно умереть… просто смысл немного отличается от русского значения. Вам просто попался англичанин без медицинского образования :)

    insult (redirected from insults)
    Also found in: Dictionary/thesaurus, Legal, Idioms, Encyclopedia.
    in·sult (in’sŭlt),
    An injury, attack, or trauma.
    [LL. insultus, fr L. insulto, to spring on]

    Farlex Partner Medical Dictionary © Farlex 2012

  16. Мария

    Мне понравилось! Посмеялась)))

  17. plastaller

    Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что он преобразует текст, порожденный на одном языке, в текст на другом языке. Но что конкретно он делает и как можно оптимизировать этот процесс?

    • Марина Борисова

      Думаю, что это отличная тема для докторской. Впрочем, наверняка немало их и написано уже.

  18. Илья

    Если ученику необходимо доказывать и тратить время на то, что «concrete» это бетон, а не «конкретное или конкретный» то на такого ученика вообще не стоит тратить и секунды, потому что он безнадежно туп =)))))

  19. Геннадий

    История в тему приключилась со мной когда-то в школе — учительница раздала небольшие тексты и дала 10 мин подготовиться к пересказу. Мне попался текст, примерно следующего содержания:

    Жил-был кузнец, который влюбился в дочь художника. Пришел к ее отцу просить руки прекрасной девушки. Но тот отказал – мол, ничего личного, но я отдам свою дочь замуж только за художника. Тогда кузнец отправился странствовать и несколько лет учился рисовать у разных мастеров. В конце концов, он нарисовал такую прекрасную картину, что отец девушки, увидев ее, сказал: «Что ж, приятель, ты настоящий художник, забирай девицу!».

    Для обозначения слова «художник» — в тексте было использовано слово «artist», и, сами понимаете, мне и в голову не пришло лезть в словарь, чтобы это слово перевести. Зачем? И так ведь ясно, что это – артист! В итоге, пазл в моей голове сложился в следующую чепуху:

    Кузнец влюбился в дочь артиста, просил руки, отец отказал, сказав, что отдаст ее замуж только за артиста. Кузнец отправился странствовать, учился рисовать у разных мастеров и в итоге нарисовал картину, увидев которую, старый артист воскликнул: «Теперь я вижу – ты настоящий артист и достойный зять!»….

    Представьте себе — даже после того, как эта история превратилась в моем воображении в какую-то противоестественную чушь, даже тогда я не усомнился в значении слова artist и не посмотрел его в словаре. Вместо этого я попросил учительницу заменить текст на другой — до сих пор помню, что моя просьба привела ее в замешательство, т.к. текст был реально простым… если бы не «ложный друг переводчика» ))))

    • Марина Борисова

      Спасибо за прекрасную историю!

  20. Кирилл

    Интересная и полезная статья. Огромное спасибо, понравилось про Agressive, раньше не знал, даже не предполагал…

    • Марина Борисова

      Рада, что вам понравилось!

  21. Светлана

    Удивительный сайт, прост и понятен. спасибо за хорошие истории и качественный способ для самостоятельного изучения языка.

    • Марина Борисова

      И вам спасибо за отзыв!

  22. Natalia

    Очень интересная статья. Без улыбки не прочитаешь !)

    • Марина Борисова

      Спасибо :)

  23. Михаил

    Еще интересный пример: «bare conductor run on the wall». Некоторые начинают улыбаться и давать перевод про голого кондуктора, но это лишь «оголенный провод проложен по стене».

  24. olga

    я такие слова называю «враги» переводчика и записываю ученикам отдельно.novel- роман, story-рассказ, machine-рабочая машина, а не авто

  25. Елена

    Это мелочи.Я занималась английским всего пару месяцев.Прочитала все рассказы на уровне elementary.Решила таки замахнуться на intermediate.Поскольку люблю ужастики,мой выбор пал на рассказ «The picture».Естесственно,сначала пришлось переводить.Никогда особо не верила,что созвучные с русским английские слова имеют то же значение.В приложенном словарике первое значение слова «figure» это» цифра»А теперь попробуйте прочитать рассказ с таким переводом этого слова.Смешно,правда?Мне смешно не было.Мало того ,что куча незнакомых слов,так еще и цифра какая то непонятная по картине ползает.Я чуть мозг себе не сломала,пока не решила еще раз глянуть значения этого слова.С тех пор я обязательно просматриваю все значения слов.Ну,разве что на set терпения не хватает.

    • Марина Борисова

      Отличная привычка! Figure — хороший пример слова с несколькими очень разными значениями.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>