Все (или почти все) знают, что magazine – это не магазин, а журнал. А pocket – не пакет, а карман. Чуть более «продвинутые пользователи» английского, кроме того, не удивятся тому, что accurate – не аккуратный, а точный, brutal – жестокий и бесчеловечный, а не «брутальный мачо», а brilliant – не бриллиантовый, а замечательный и блестящий. Такие слова, как известно, называются «ложными друзьями переводчика», и только ленивый не смеялся над их нелепым, «дословным» переводом, например, в субтитрах к сериалам. Однако есть среди этих ложных друзей несколько таких, в чью ложность сложно поверить неподготовленному русскоязычному человеку, и поэтому они успешно продолжают морочить голову многим и многим переводчикам-любителям, выдавая себя за их старых знакомых. Среди моих учеников всегда находится несколько, кто с недоверием поднимает бровь, услышав, что: sympathetic – это не симпатичный. Это сострадательный, сочувствующий. Так что «sympathetic doctor» – совсем не обязательно «симпатичный доктор», а просто доктор, который хорошо умеет выслушать пациента. complexion – это не комплекция. Это чаще всего цвет лица. «Dark complexion» – смуглая кожа. torch – это просто фонарик, иногда другой осветительный прибор. Уж не знаю, что приходит на ум тем, кто слышит это слово впервые, но оно непременно вызывает улыбки на лицах моих учеников. velvet – бархат. Да, бархат. Нет, не вельвет. Да, совершенно точно не вельвет, потому что вельвет – corduroy. cloak – это просто плащ, никакая не клоака. troop – не труп, а военный отряд. Труп – corpse, который, опять-таки, не корпус. aggressive – ну, иногда, конечно, можно перевести, как агрессивный, но чаще всё-таки «решительный», «настойчивый», «энергичный». То есть, такого однозначно отрицательного смысла, как русское «агрессивный», в английском это слово не несёт. Например, «aggressive salesman» – это не бешеный агрессивный продавец, готовый наброситься на вас и покусать, а просто напористый, настойчивый продавец. cereal – каша, крупа, к сериалам отношения не имеет. А как тогда сериал? А сериал тогда series. condition – условие, состояние, а не кондиционер, несмотря на то, что на популярных курортах весь обслуживающий персонал давно привык ко «второму» значению этого слова. intelligent – умный, а не интеллигентный. Да, я знаю, что одно другому не мешает, можно даже поспорить, что это суть одно, но всё равно это два разных слова. Это лишь те, которые сразу приходят в голову, вполне возможно, многие я здесь забыла упомянуть. Но если бы вы знали, сколько времени на занятиях уходит на то, чтобы сначала доказать недоверчивому ученику, что «concrete wall» – это бетонная стена, а не «конкретная стена»… А потом сломать мозг, пытаясь придумать ответ на вопрос: «А почему?»… А вы когда-нибудь прокалывались на «ложных друзьях переводчика»? Я – да. Как-то давно я, не зная, как по-английски будет «инсульт», написала англоязычному знакомому, что такой-то получил insult и от этого чуть не умер. Англичанин сильно удивился, а я залезла в словарь и выяснила, что insult – это обида или оскорбление, а от этого, как известно, не умирают. Инсульт же, добавлю из чисто профессионального занудства, будет «stroke».
Спасибо огромное! ))))))))))))))) Посмеялась от души!!! ))))
Я рада :)
ЗдОрово ))) особенно про torch и insult
Спасибо!
Спасибо, что читаете)
интересно было…. спасибо
Интересно читать, полезная статья. И изложено хорошим языком.
Автор, спасибо)
а у меня одна подруга переводила слово «юрист» как «йоурист»))
Автор с чувством юмора! Спасибо!
very good)
мда,поражает недалекость русскоязычных людей использующих иностранное слово concrete в своих целях,не зная при этом истинного его значения
Спасибо вам огромное за замечательный сайт и помощь в изучение английского языка
Рада, что вам нравится.
замечу, что определение «брутальный» вырастает из оригинального смысла этого слова, а тупость заразна — вот и появляется новое слово
Интересная статья! Вроде учишь английский, учишь, а столького еще не знаешь!)
Спасибо вам за очень полезный и интересный сайт! Приятно иметь дело с увлеченным, профессиональным человеком!
И вам спасибо за добрые слова!
thank you very much! your list of «false friends» is helpful : )
Glad to be of help!
Спасибо!Я так вляпываюсь постоянно, не знаешь перевод и фантазируешь.Но есть и «настоящие» друзья.Давайте их тоже где-нибудь соберем.Я имею в виду слова типа сандали, свитор, ведьма, которые в себе несут какие-то настоящие или мнимые английские аналоги
Хорошая идея! Напишу статью «Истинные друзья переводчика».
Очень интересно почитать) особенно для изучающих самостоятельно) правила работы с текстом и инструкция по облегчению написания изложения для начинающих)
Уж, простите, но свитЕр и сандалиИ.
Здравствуйте! Как же будет кулек/пакет по английски? Спасибо.
Pack, package или просто bag.
Слово «insult» имеет медицинское значение и от этого можно умереть… просто смысл немного отличается от русского значения. Вам просто попался англичанин без медицинского образования :)
insult (redirected from insults)
Also found in: Dictionary/thesaurus, Legal, Idioms, Encyclopedia.
in·sult (in’sŭlt),
An injury, attack, or trauma.
[LL. insultus, fr L. insulto, to spring on]
Farlex Partner Medical Dictionary © Farlex 2012
Мне понравилось! Посмеялась)))
Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что он преобразует текст, порожденный на одном языке, в текст на другом языке. Но что конкретно он делает и как можно оптимизировать этот процесс?
Думаю, что это отличная тема для докторской. Впрочем, наверняка немало их и написано уже.
Если ученику необходимо доказывать и тратить время на то, что «concrete» это бетон, а не «конкретное или конкретный» то на такого ученика вообще не стоит тратить и секунды, потому что он безнадежно туп =)))))
История в тему приключилась со мной когда-то в школе — учительница раздала небольшие тексты и дала 10 мин подготовиться к пересказу. Мне попался текст, примерно следующего содержания:
Жил-был кузнец, который влюбился в дочь художника. Пришел к ее отцу просить руки прекрасной девушки. Но тот отказал – мол, ничего личного, но я отдам свою дочь замуж только за художника. Тогда кузнец отправился странствовать и несколько лет учился рисовать у разных мастеров. В конце концов, он нарисовал такую прекрасную картину, что отец девушки, увидев ее, сказал: «Что ж, приятель, ты настоящий художник, забирай девицу!».
Для обозначения слова «художник» — в тексте было использовано слово «artist», и, сами понимаете, мне и в голову не пришло лезть в словарь, чтобы это слово перевести. Зачем? И так ведь ясно, что это – артист! В итоге, пазл в моей голове сложился в следующую чепуху:
Кузнец влюбился в дочь артиста, просил руки, отец отказал, сказав, что отдаст ее замуж только за артиста. Кузнец отправился странствовать, учился рисовать у разных мастеров и в итоге нарисовал картину, увидев которую, старый артист воскликнул: «Теперь я вижу – ты настоящий артист и достойный зять!»….
Представьте себе — даже после того, как эта история превратилась в моем воображении в какую-то противоестественную чушь, даже тогда я не усомнился в значении слова artist и не посмотрел его в словаре. Вместо этого я попросил учительницу заменить текст на другой — до сих пор помню, что моя просьба привела ее в замешательство, т.к. текст был реально простым… если бы не «ложный друг переводчика» ))))
Спасибо за прекрасную историю!
Интересная и полезная статья. Огромное спасибо, понравилось про Agressive, раньше не знал, даже не предполагал…
Рада, что вам понравилось!
Удивительный сайт, прост и понятен. спасибо за хорошие истории и качественный способ для самостоятельного изучения языка.
И вам спасибо за отзыв!
Очень интересная статья. Без улыбки не прочитаешь !)
Спасибо :)
Еще интересный пример: «bare conductor run on the wall». Некоторые начинают улыбаться и давать перевод про голого кондуктора, но это лишь «оголенный провод проложен по стене».
я такие слова называю «враги» переводчика и записываю ученикам отдельно.novel- роман, story-рассказ, machine-рабочая машина, а не авто