Beyond Pandora

by Robert J. Martin

(Чтобы прослушать аудиозапись рассказа, нажмите на треугольник)

The doctor’s pen paused over the chart on his desk, «This is your third set of teeth, I believe?»

His patient nodded, «That’s right, Doctor. But they were pretty slow coming in this time.»

The doctor looked up quizzically, «Is that the only reason you think you might need a booster shot?»

«Oh, no … of course not!» The man leaned forward and placed one hand, palm up, on the desk. «Last year I had an accident … stupid … lost a thumb.» He shrugged apologetically, «It took almost six months to grow back.»

Thoughtfully, the doctor leaned back in his chair, «Hm-m-m … I see.» As the man before him made an involuntary movement toward his pocket, the doctor smiled, «Go on, smoke if you want to.» Picking up the chart, he murmured, «Six months … much too long. Strange we didn’t catch that at the time.» He read silently for a few moments, then began to fill out a form clipped to the folder. «Well, I think you probably are due for another booster about now. There’ll have to be the usual tests. Not that there’s much doubt … we like to be certain.»

The middle-aged man seemed relieved. Then, on second thought, he hesitated uneasily, «Why? Is there any danger?»

Amusement flickered across the doctor’s face, turned smoothly into a reassuring half-smile. «Oh, no. There’s absolutely no danger involved. None at all. We have tissue-regeneration pretty well under control now. Still, I’m sure you understand that accurate records and data are very necessary to further research and progress.»

Reassured, the patient thawed and became confidential, «I see. Well, I suppose it’s kinda silly, but I don’t much like shots. It’s not that they hurt … it’s just that I guess I’m old-fashioned. I still feel kinda ‘creepy’ about the whole business.» Slightly embarrassed, he paused and asked defensively, «Is that unusual?»

The doctor smiled openly now, «Not at all, not at all. Things have moved pretty fast in the past few years. I suppose it takes people’s emotional reactions a while to catch up with developments that, logically, we accept as matter of fact.»

He pushed his chair back from the desk, «Maybe it’s not too hard to understand. Take ‘fire’ for example: Man lived in fear of fire for a good many hundred-thousand years—and rightly so, because he hadn’t learned to control it. The principle’s the same; First you learn to protect yourself from a thing; then control it; and, eventually, we learn to ‘harness’ it for a useful purpose.» He gestured toward the man’s cigarette, «Even so, man still instinctively fears fire—even while he uses it. In the case of tissue-regeneration, where the change took place so rapidly, in just a generation or so, that instinctive fear is even more understandable—although quite as unjustified, I assure you.»

The doctor stood up, indicating that the session was ending. While his patient scrambled to his feet, hastily putting out his cigarette, the physician came around the desk. He put his hand on the man’s shoulder, «Relax, take it easy—nothing to worry about. This is a wonderful age we live in. Barring a really major accident, there’s no reason why you shouldn’t live at least another seventy-five years. After all, that’s a very remarkable viral-complex we have doing your ‘repair’ work.»

As they walked to the door, the man shook his head, «Guess you’re right, Doc. It’s certainly done a good job so far, and I guess you specialists know what you’re doing, even if folks don’t understand it.»

At the door he paused and half turned to the doctor, «But say … something I meant to ask you. This ‘stuff’ … er, this vaccine … where did it come from? Seems to me I heard somewhere that, way back before you fellows got it ‘tamed’ it was something else—dangerous. There was another name for it. Do you know what I mean?»

The doctor’s hand tightened on the doorknob. «Yes, I know,» he said grimly, «but not many laymen remember. Just keep in mind what I told you. With any of these things, the pattern is protection, then control, then useful application.» He turned to face his patient, «Back in the days before we put it to work for us—rebuilding tissue, almost ending aging and disease—the active basis for our vaccine caused a whole group of diseases, in itself.»

Returning the man’s searching gaze, the doctor opened the door, «We’ve come a long way since then. You see,» he said quietly, «in those days they called it ‘cancer’.»

Скачать:

   


Dictionary

  • english
  • Russian
  • English Russian Dictionary

Double click on any word on the page or type a word:

53 комментариев к “Beyond Pandora (by Robert J. Martin)
  1. Михаил

    Хотя я и перевёл все тексты преведущего уровня,этот оказался очень сложным:(

  2. Наталия

    Да,и мне сложно оказалось.

  3. михаил

    Да, действительно текст довольно сложный для среднего уровня.

  4. дмитрий

    Перевел каждое слово незнакомое, но не понял НИ-ХРЕ-НА

    • Марина Борисова

      Если уровень не ниже Intermediate, и всё равно ничего не понятно, попробуйте прочитать ещё разок. При Intermediate такие тексты должны быть понятны.

      • Андрей

        для Intermediate текст сложноват

    • Иван

      Такая же фигня.

  5. Айнаш

    я тоже всё перевела и смысла не уловила. а где можно перевод найти?

    • Марина Борисова

      Перевода нет. Попробуйте перечитать несколько раз — не переводить, а именно прочитать, должно стать понятнее.

  6. Nohcho girl

    Ну как поняла, речь о будущем, и о том что рак побежден, и они даже как-то им пользуются для регенерации тканей?

    • Марина Борисова

      Да, всё правильно.

  7. Екатерина

    Как правильно перевести слово Booster?
    Скажите пожалуйста?

    • Марина Борисова

      В этом контексте — «стимулирующий укол», «вторичная инъекция», примерно так.

  8. Иван

    О! всё понятно :)/ Интересная мысль в рассказе…

  9. Александр

    Хороший текст, все понял, но было сложновато. Этот текст явно сложнее других, находящихся в разделе «средние».
    Было очень много незнакомых слов)

  10. Ирина

    Очень большая разница между рассказами 1-го и 2-го уровня.А как преодолеть эту пропасть ?

    • Марина Борисова

      Рассказы разные по сложности даже в пределах одного уровня. Попробуйте почитать другой, возможно, будет проще.

  11. Василий

    Замечательный рассказ, более чем понятен, особенно хорош тем, что в нем имеются метафоры и абстрактные понятия, кроме того если в рассказах уровня Elementary язык литературный язык по понятной причине примитивен, то здесь уже имеется нормальное литературное повествование, обороты вроде «Amusement flickered across the doctor’s face» и т.д. Текст крайне интересен с точки зрения грамматики. Интересно заниматься грамматикой постоянно читая и слушая рассказы, выложенные на Вашем сайте, постоянно видишь реальное применение правил в тексте и звуке.

    Очень благодарен Вам за Вашу работу, скачал практически все тексты, каждый день читаю и слушаю какие-то из них.

  12. Василий

    Тем, кому не понятен текст рекомендую его перечитывать. Регулярно, каждый день. И учить грамматику параллельно. Постепенно Вы начнете легко понимать без мысленного перевода, что слова, что смысл предложений и текста в целом. Не стоит думать, что если Вам не понятны те или иные грамматические обороты и применение слов, то не нужно работать с текстом и он слишком сложен. Напротив, НУЖНО работать с этим текстом, постоянно — и Вы сможете улучшить знание языка куда быстрее, чем читая простые тексты. Нужно ставить себе более и более сложные задачи, без этого не будет ни интереса к языку, ни заметного роста в знаниях и навыках. Работа с конкретно этим текстом дала мне очень много, как в лексике, так и в грамматике, так и в понимании речи на слух, хотя изначально я точно так же не мог понять в тексте почти ничего при полном переводе незнакомых слов.

    • Марина Борисова

      Полностью согласна. Спасибо за отзыв!

  13. mila

    Немного сложноват, но контекст понятен..,спасибо

  14. Ellie

    This is your third set of teeth, I believe?»
    Не совсем поняла что с его зубами

    • Марина Борисова

      Видимо, он их заменил на новые. Судя по всему, в его время это обычное дело — заменить часть тела на новую, когда старая износилась.

  15. юрий,

    какой рассказик!,заставляет шевелить мозгами,хорошо,что браузер тут мне не напортачил!

  16. юрий,

    что- то случилось с сайтом:мало того,что половина на русском,так теперь и озвучки на англ нет,надо где-то искать,очень полезный рассказ для незнакомых слов и словосочетаний;в общем и целом сразу понятна суть,но я всегда хочу до мелочей докопаться,единственно не понятно почему комплект зубов повлиял на чью-то скорость,то ли эти зубы медленно жевали,то ли заставили его медленно идти к доктору,а как Ваш вариант?интересно,сколько из Ваших учеников сходу и с голоса уяснили содержание рассказа?

    • Марина Борисова

      Юрий, на сайте всё по-прежнему. У вас, видимо, где-то в настройках браузера стоит галочка «Переводить страницы на английском языке». И аудио на месте, насколько я вижу. А у вас аудиоплеер вообще не отображается или не нажимается кнопка? Или звука нет?

  17. юрий,

    здравствуйте,появился звук и появилась надпись-оригинал,всё встало на место,извините за беспокойство,во всём виноваты мы сами-бестолковые!

  18. юрий,

    перевести с текста ,вообще,никаких проблем,абсолютно ничего сложного,вы переведите сразу со слов ,читающего этот текст,балабонит так,что только успевай,ни выражения,ни пауз,где они такого диктора взяли?

  19. юрий,

    нет,паузы есть,но ,всё равно,мне лично не нравится манера чтения,какое-то отрывистое,нервное,так профессиональные дикторы не читают,где уж тут учиться,раздражает только и всё!

  20. юрий,

    какой день занимаюсь этим рассказом,у меня просто зла не хватает:на каком диалекте этот чтец читает рассказ?,наверное те,кто с первого раза слушает и всё понимает-гиганты мысли,ей-богу,слушаешь и гадаешь чего он там тарахтит?!

  21. юрий,

    что-то комментариев больше нет,мне ,всё-таки,интересно:есть кто-нибудь,кто с первого раза понял данного чтеца с первых его слов,похвастались бы что-ли;есть ещё сайт puzzle english,там в диалогах много непонятно,хотя у диктора всё отлично прослушивается,вот так они говорят,эти англичане и американцы и как можно за 4-6 месяцев выучить английский?,ну врут и не смеются,нет, ну конечно,я тебя люблю,я тебя тоже люблю заучить можно,но….,а ,вообще-то,заниматься английским,даже в возрасте очень интересно и ,можно сказать ,затягивает!

  22. юрий,

    г-жа Марина Борисова,извините за беспокойство.а Вы сами этого чтеца запросто понимаете?;я вот этот рассказ выучил наизусть процентов на 85,только в конце пока не остаётся немного текста в памяти,но всё-равно,даже зная текст не воспринимаю некоторые его строки сразу,автоматически,некоторое время приходится мучиться,чтобы мозг перевёл предложение,беда просто,по всей видимости, в силу возраста мой мозг не может ухватывать на лету смысл,а вот в одной из передач,связанных с изучением английского утверждается,что английский можно выучить за 16 академических часов,как Вы к этому относитесь?.черкните пару строк.

    • Марина Борисова

      Чтец произносит фразы довольно быстро, не стараясь выделять каждое отдельное слово, такой темп речи — не самый простой для понимания на слух. Но и рассказ не в простой категории, а в средней — в том числе по этой причине (а также из-за присутствия «сложных» слов).
      Что касается возраста и обучения — я не думаю, что с возрастом возможности мозга сокращаются (как правило, если это и происходит, то связано бывает не с возрастом, а сопутствующими ему заболеваниями, и речь тут о действительно преклонном возрасте, а не о том, что называется «возрастом» на постсоветстком пространстве). Сложности в обучении во взрослом возрасте, по моему мнению, вызваны скорее психологическими, чем физиологическими причинами. Например, с английским у детей просто нет выхода — чаще всего им приходится его учить, их никто не спрашивает. Взрослые же сами себе хозяева, поэтому дают себе гораздо больше поблажек.
      И, наконец, относительно возможности выучить английский за 16 часов: нет, это сделать нельзя. Можно выучить (очень ограниченный) набор фраз, чтобы пользоваться или в путешествии, например. Но научиться понимать живого собеседника, читать и получать удовольствие от чтения, выражать свои мысли, а не только декларировать простые желания — этого за 16 часов не достичь. И даже за 60 — тоже нет. За сколько — сильно зависит от мотивации и привычки сосредоточенно работать, не отвлекаясь, но счёт в любом случае на сотни часов, не на десятки.

      • юрий,

        большое спасибо за ответ,очень приятно было читать аргументированный текст на хорошем русском,конечно же,я во всём с Вами согласен,мне это известно давно,но вот такая тоска по невозможности овладеть английским,досада на свою беспомощность в этом вопросе ,подтолкнула меня пообщаться с Вами-со знающим и отзывчивым человеком,ещё раз спасибо и всех благ!

  23. юрий,

    сколько времени потребовалось,чтобы согласиться,что чтец читает на отл. английском,только в моём восприятии очень быстро,пока не выучил этот рассказ наизусть,а толку всё-равно нет:незнакомые тексты сразу не переводятся в голове,да хоть и в MMA ,когда интервью берут у участников, понимается процентов 20;рассказы легче понимать,чем комменты в современном твитере на английском,недавно про Ди Каприо читал как он прицепил мусорный пакет к себе на ремень и ходил по улицам,а участвующие в твитере давали свои впечатления,матерные слова напечатали в сочетании с обычными,сиди и расшифровывай,что они хотели сказать;и правила,знаю ,и диалогов много знаю и тексты наизусть,а всё Вам жалуюсь,видимо,бесполезно мне его учить на продвинутом уровне!

  24. Рус

    Некоторые тексты из уровня Advance, легче чем этот

  25. Евгений Курсевич

    Robert J. Martin — это Джордж Рэймонд Ричард Мартин, написавший «Песнь Льда и Огня»?

    • Марина Борисова

      Нет, судя по всему, они никак не связаны.

  26. Евгений Курсевич

    Марина (можно Вас так называть?), не пропущен ли глагол would в …we like to be certain…?

    • Марина Борисова

      Конечно, можно)
      Would здесь мог бы быть, но не обязательно. «Мы предпочитаем не рисковать» — эта фраза написана без ошибок.

  27. Евгений Курсевич

    Да уж. То что his, that, her прозносятся американцами пез первых букв как-то прывычно, но оказывается и другие слова могут терять первую букву при произношении, например, hard.
    Они действительно так говорят или это чтец выпендривается?
    Право, просматривая сериалы ни разу не встретил такой ситуации.

    • Марина Борисова

      Звук «h» в английском непохож на русский звук «х». Он гораздо тише, легче и короче. Ну и, конечно, произношение у всех разное. Этот чтец читает довольно быстро, но в остальном его речь звучит нормально, я бы не сказала, что сильно отличается от обычного разговорного произношения.

  28. Евгений Курсевич

    Здравствуйте Марина!
    Подскажите пожалуйста. У пациента что, отрос (grow back) отрезанный палец (lost thumb)?

    • Марина Борисова

      Здравствуйте! Совершенно верно.

    • Камбулат

      На сколько я понял, это будущее, где пальцы могут отрасти, рак используют для лечения, в общем в этом роде.

  29. Евгений Курсевич

    Здравствуйте Марина! Это опять я.
    С пальцем конечно затык был. Переводится текст, с учетом памяти фразовых глаголов и вдруг такая несуразица, которая ставит в тупик.
    Скажите пожалуйста не пропущен ли артикль в «as matter of fact» ?

    • Марина Борисова

      Здравствуйте! Нет, здесь не нужен предлог. «Matter of fact» здесь относится к «developments» — обыденные, повседневные достижения науки, вроде того.

  30. Евгений Курсевич

    Я имел ввиду «as A matter of fact» — очень часто всречающееся выражение.
    Прослушал текст — да, артикль произносится.
    И в седьмом абзаце — «not a all», что также отчетливо слышно и как выражение используемое доктором, повторяющееся в девятом абзаце.
    Марина, I beg your pardon! За мою дотошность

    • Марина Борисова

      Я вас поняла. Фраза, о которой вы пишете, — «As a matter of fact» — вводная, она чаще всего встречается в самом начале предложения и не меняет его смысл. Это устоявшееся выражение, и артикль в нём, конечно, нужен.
      В нашем же случае «matter of fact» — прилагательное, которое относится к существительному «developments». Какие блага науки? — Обыденные блага науки. — Matter of fact developments.
      Если здесь что и нужно, то дефисы: matter-of-fact, так это обычно пишется. Но я взяла текст из проекта Гутенберг, там это написано именно так, возможно, это задумка автора, так что решила не менять.
      Чтец действительно произносит артикль, но это, скорее всего, его ошибка.
      Что касается «not a all» — там вроде всё правильно и написано, и произносится: «not at all».
      В любом случае, спасибо за вашу дотошность. Только комментарии читателей позволяют мне вылавливать и исправлять опечатки, которые иначе пропустил бы мой замыленный глаз.

      • Евгений Курсевич

        Спасибо Марина!

  31. Евгебах

    Хм, заметил интересную закономерность — в среднем каждый текст в группе чуть сложнее предыдущего. Причём и по собственно лексике, и по скорости чтения диктором. Из этого правила местами есть исключения, но в целом закономерность верна — это специально так сделано, или случайно получилось? Если специально, то мне уже страшно открывать следующую историю.

    • Марина Борисова

      Случайно получилось :) Тексты расположены в хронологическом порядке — по мере их появления на сайте.

      • Евгебах

        Самое интересное, что в Upper Intermediate начало тоже лёгкое — к примеру, история про попавшего в плен лётчика из этой группы у меня сложностей почти не вызвала.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>