The Errors of Santa Claus

by Stephen Leacock

(Чтобы прослушать аудиозапись рассказа, нажмите на треугольник)

It was Christmas Eve.

The Browns, who lived in the adjoining house, had been dining with the Joneses.

Brown and Jones were sitting over wine and walnuts at the table. The others had gone upstairs.

«What are you giving to your boy for Christmas?» asked Brown.

«A train,» said Jones, «new kind of thing — automatic.»

«Let’s have a look at it,» said Brown.

Jones fetched a parcel from the sideboard and began unwrapping it.

«Ingenious thing, isn’t it?» he said. «Goes on its own rails. Queer how kids love to play with trains, isn’t it?»

«Yes,» assented Brown. «How are the rails fixed?»

«Wait, I’ll show you,» said Jones. «Just help me to shove these dinner things aside and roll back the cloth. There! See! You lay the rails like that and fasten them at the ends, so —»

«Oh, yes, I catch on, makes a grade, doesn’t it? just the thing to amuse a child, isn’t it? I got Willy a toy aeroplane.»

«I know, they’re great. I got Edwin one on his birthday. But I thought I’d get him a train this time. I told him Santa Claus was going to bring him something altogether new this time. Edwin, of course, believes in Santa Claus absolutely. Say, look at this locomotive, would you? It has a spring coiled up inside the fire box.»

«Wind her up,» said Brown with great interest. «Let her go.»

«All right,» said Jones. «Just pile up two or three plates something to lean the end of the rails on. There, notice way it buzzes before it starts. Isn’t that a great thing for kid, eh?»

«Yes,» said Brown. «And say, see this little string to pull the whistle! By Gad, it toots, eh? just like real?»

«Now then, Brown,» Jones went on, «you hitch on those cars and I’ll start her. I’ll be engineer, eh!»

Half an hour later Brown and Jones were still playing trains on the dining-room table.

But their wives upstairs in the drawing-room hardly noticed their absence. They were too much interested.

«Oh, I think it’s perfectly sweet,» said Mrs. Brown. «Just the loveliest doll I’ve seen in years. I must get one like it for Ulvina. Won’t Clarisse be perfectly enchanted?»

«Yes,» answered Mrs. Jones, «and then she’ll have all the fun of arranging the dresses. Children love that so much. Look, there are three little dresses with the doll, aren’t they cute? All cut out and ready to stitch together.»

«Oh, how perfectly lovely!» exclaimed Mrs. Brown. «I think the mauve one would suit the doll best, don’t you, with such golden hair? Only don’t you think it would make it much nicer to turn back the collar, so, and to put a little band — so?»

«What a good idea!» said Mrs. Jones. «Do let’s try it. Just wait, I’ll get a needle in a minute. I’ll tell Clarisse that Santa Claus sewed it himself. The child believes in Santa Claus absolutely.»

And half an hour later Mrs. Jones and Mrs. Brown were so busy stitching dolls’ clothes that they could not hear the roaring of the little train up and down the dining table, and had no idea what the four children were doing.

Nor did the children miss their mothers.

«Dandy, aren’t they?» Edwin Jones was saying to little Willie Brown, as they sat in Edwin’s bedroom. «A hundred in a box, with cork tips, and see, an amber mouthpiece that fits into a little case at the side. Good present for Dad, eh?

«Fine!» said Willie appreciatively. «I’m giving Father cigars.»

«I know, I thought of cigars too. Men always like cigars and cigarettes. You can’t go wrong on them. Say, would you like to try one or two of these cigarettes? We can take them from the bottom. You’ll like them, they’re Russian — away ahead of Egyptian.»

«Thanks,» answered Willie. «I’d like one immensely. I only started smoking last spring — on my twelfth birthday. I think a feller’s a fool to begin smoking cigarettes too soon, don’t you? It stunts him. I waited till I was twelve.»

«Me too,» said Edwin, as they lighted their cigarettes. «In fact, I wouldn’t buy them now if it weren’t for Dad. I simply had to give him something from Santa Claus. He believes in Santa Claus absolutely, you know.»

And, while this was going on, Clarisse was showing little Ulvina the absolutely lovely little bridge set that she got for her mother.

«Aren’t these markers perfectly charming?» said Ulvina. «And don’t you love this little Dutch design — or is it Flemish, darling?»

«Dutch,» said Clarisse. «Isn’t it quaint? And aren’t these the dearest little things, for putting the money in when you play. I needn’t have got them with it — they’d have sold the rest separately — but I think it’s too utterly slow playing without money, don’t you?»

«Oh, abominable,» shuddered Ulvina. «But your mamma never plays for money, does she?»

«Mamma! Oh, gracious, no. Mamma’s far too slow for that. But I shall tell her that Santa Claus insisted on putting in the little money boxes.»

«I suppose she believes in Santa Claus, just as my mamma does.»

«Oh, absolutely,» said Clarisse, and added, «What if we play a little game! With a double dummy, the French way, or Norwegian Skat, if you like. That only needs two.»

«All right,» agreed Ulvina, and in a few minutes they were deep in a game of cards with a little pile of pocket money beside them.

About half an hour later, all the members of the two families were again in the drawing-room. But of course nobody said anything about the presents. In any case they were all too busy looking at the beautiful big Bible, with maps in it, that the Joneses had brought to give to Grandfather. They all agreed that, with the help of it, Grandfather could hunt up any place in Palestine in a moment, day or night.

But upstairs, away upstairs in a sitting-room of his own Grandfather Jones was looking with an affectionate eye at the presents that stood beside him. There was a beautiful whisky decanter, with silver filigree outside (and whiskey inside) for Jones, and for the little boy a big nickel-plated Jew’s harp.

Later on, far in the night, the person, or the influence, or whatever it is called Santa Claus, took all the presents and placed them in the people’s stockings.

And, being blind as he always has been, he gave the wrong things to the wrong people — in fact, he gave them just as indicated above.

But the next day, in the course of Christmas morning, the situation straightened itself out, just as it always does.

Indeed, by ten o’clock, Brown and Jones were playing the with train, and Mrs. Brown and Mrs. Jones were making dolls’ clothes, and the boys were smoking cigarettes, and Clarisse and Ulvina were playing cards for their pocket-money.

And upstairs — away up — Grandfather was drinking whisky and playing the Jew’s harp.

And so Christmas, just as it always does, turned out right after all.


Скачать аудио "There's a Man..."


  • english
  • Russian
  • English Russian Dictionary

Double click on any word on the page or type a word:

58 комментариев к “The Errors of Santa Claus
  1. Максим

    У меня вообще не получается переводить целые предложения, а тем более тексты. Переводы отдельных слов вроде бы знаю, но это, как оказалось, мне не очень помогает. Я уже отчаялся и не знаю, что делать. Что вы мне могли бы посоветовать в такой ситуации?(заранее благодарен)

    • Марина Борисова

      Советую вообще не переводить. Зачем это вам? Вы же не переводчик. Старайтесь просто понимать, о чём идёт речь, догадываться о смысле текста в целом. Попытки перевести предложение с одного языка на другой могут только запутать.

      • Иоанн

        Мне кажется я неправильно понял конец истории: «В рождественскую ночь слепой Санта Клаус повредил подарки (или допустил ошибку разкладывая их в носочки), а на следующее утро все пользовались теми подарками, которые сами же собирались подарить» Верно??
        Рs: спасибо за отличный сайт, учу с его помошью английский!

        • Марина Борисова

          Ну, «слепой» здесь скорее образное выражение (как «слепая судьба», например). Но в целом верно: подарки были подарены не тем, кому они были на самом деле нужны, но уже утром всё встало на свои места: каждый пользовался тем подарком, который подарил (потому что выбирал его исходя из собственных предпочтений).

    • Аноним

      Такая же ситуация. Нужно учить слова .

  2. Maria

    Марина, кажется, аудио не подходит к этому тексту.

    • Марина Борисова

      Проверила — всё вроде нормально с аудио…

      • Александр

        С аудио, которое можно прослушать перед текстом всё нормально, а вот то, которое можно скачать — не подходит к тексту.

        • Марина Борисова

          Оу. Спасибо, что указали, поправила. Сейчас должно уже всё нормально быть.

  3. Екатерина

    А я не все слова знаю, мне задали переводить и вот сижу не могу!!!

  4. Екатерина

    Что делать?

    • Марина Борисова

      Дважды кликнуть на незнакомое слово. Откроется встроенный словарик, там можно и перевод на русский посмотреть, и произношение послушать.

  5. Екатерина

    Спасибо большое!

  6. Sasha

    даже с помощью словаря не смог понять разговор женщин про «дорогую копилку и игры с ней отдельно или вместе медленно без денег»….вот примерно так несуразно получается и перевод…..помогите расшифровать….заранее спасибо…..

    • Марина Борисова

      Не пойму, какой абзац вы имеете в виду. Приведите начало абзаца, я постараюсь помочь.

  7. Sasha

    А в абзаце до этого речь шла о маркерах…..

  8. Jamaldin

    Hello. Marina I can’t download the audiofile. Can you help me?

    • Марина Борисова

      Чтобы скачать аудио, нажмите на иконку наушников, в открывшемся окне кликните в любом месте правой кнопкой мышки и выберите «Сохранить как».

  9. Nika

    А возможно ли добавить ещё перевод текста в целом,конечно наличие перевода отдельных слов это плюс,но хотелось бы узнать правильно ли я перевожу целые предложения.Заранее спасибо

    • Марина Борисова

      Для того чтобы научиться понимать и говорить по-английски, переводить тексты на родной язык не нужно. Переводить нужно только в том случае, если вы учитесь на переводчика.
      Учитесь понимать смысл текста без того, чтобы переводить каждое предложение на русский язык. Ведь во время разговора с живым собеседником у вас не будет времени на то, чтобы перевести его слова — только понять напрямую, минуя «посредника» в виде родного языка.
      Я специально не выкладываю здесь переводов — они не нужны для изучения иностранного языка, а часто даже вредны.

      • Евгебах

        Возможно я ошибаюсь, но возможность перевести предложение (пусть даже и своими словами) как раз и показывает, поняли ли вы его смысл, или нет. Что до меня, я исхожу из простой истины — всё, что ты понял, ты априори можешь перевести (не обязательно дословно, но в принципе) — а вот то, что непонятно, перевести не получится в принципе. Это как Фейнман говорил — вы поняли тему только тогда, когда можете объяснить её простыми словами маленькому ребёнку. Если человек не способен у себя в голове сформулировать перевод предложения — как он может утверждать, что понял его?

        • Евгебах

          К примеру, когда я что-то хочу сказать на английском, то сразу думаю на английском — это верно, лишние посредники не нужны. Но если меня попросят перевести то, что я сказал, на русский — я легко это сделаю почти дословно, и иначе и быть не может. То же самое и с текстом — допустим, понимать напрямую не переводя мысленно на русский язык это правильно, тут соглашусь. Но — и здесь есть огромное НО — важна способность перевести то, что ты прочитал, на родной язык В ПРИНЦИПЕ — если тебя об этом, к примеру, попросили. Если человек «понимает» на английском, но на русский перевести не может — значит, он не понимает.

    • макsiм

      Я тоже просил перевод текстов , но мне тоже сказал ,что нужно понимать в общем и целом !

  10. Иван

    Как развивать английский, если тексты для elementary понятны полностью а эти вообще не понять ? )
    Буквально на каждое второе слово приходится кликать :(

    • Марина Борисова

      А вы кликайте, читайте, жмите на значок динамика, чтобы послушать слово. Слова повторяются в разных текстах, и те, которые встречаются чаще всего, вы со временем запомните. С помощью одних только этих текстов, конечно, сложно выучить английский, так что, возможно, стоит почитать ещё что-нибудь уровня Elementary — Pre-Intermediate? Вот, например, несложная повесть с аудио:

    • Евгебах

      Иван, берёте список из Oxford Dictionary, 3000 наиболее часто употребляемых слов — и их учите. Просто тупо и регулярно — месяцев за 6 это можно сделать с нуля, а без них вы всё равно не будете знать язык хорошо. Практика показывает, что этих 3000 вполне достаточно, чтоб понимать смысл 80 — 95% почти любого текста, за исключением узкоспециальных и сложной художественной литературы в оригинале. Т.е. Берроуза или Шекспира вы с багажём в 3000 слов, конечно, не почитаете — но почти все новости, газеты, научные статьи и т.д. достаточно уверенно будете понимать. Не дословно, но на три четверти как минимум.

  11. Павел

    Иван, нужно постепенно переходить от уровня к уровню. Когда вы уже достаточно свободно читаете тексты определенного уровня без помощи словаря используя только смысловую догадку, значит вы уже созрели для следующего уровня. Адаптированные книги разных уровней можно взять здесь

  12. Асхат

    Nice story!Thanks a lot!

  13. Elen

    Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести этот отрывок текста. Спасибо.

    Only don’t you think it would make it much nicer to turn back the collar, so, and to put a little band — so?»

    • Марина Борисова

      «Только тебе не кажется, что будет лучше подвернуть воротничок — вот так — и добавить ленточку — вот сюда?»

  14. Elen

    Для такого уровня аудиозапись слишком быстрая.

  15. Наик

    я реагирую на последнюю часть

  16. Юлия

    Отличный рассказ :)))

  17. Наталья

    Классный рассказик. Спасибо!

  18. Лариса

    Рассказ интересный. Но слишком быстрая аудиозапись.

  19. Владислав

    Про что этот кусок текста? Помогите перевести: «Dandy, aren’t they?» Edwin Jones was saying to little Willie Brown, as they sat in Edwin’s bedroom. «A hundred in a box, with cork tips, and see, an amber mouthpiece that fits into a little case at the side. Good present for Dad, eh?

    • Марина Борисова

      В этом отрывке мальчик показывает другу подарок, который он приготовил для отца:
      «Миленькие, правда?», — говорил Эдвин Джонс юному Вилли Брауну; они сидели в комнате Эдвина. — «Сотня в коробке, с пробковыми наконечниками и — смотри — янтарным мундштуком в отдельной маленькой коробочке. Хороший подарок для папы, а?».

  20. Nika

    Я не поняла, что собиралась девочка дарить своей матери, и во что девочки потом играли

    • Марина Борисова

      Bridge set — набор для бриджа. В бридж и играли.

  21. Мила

    снова отличный текст…контекст понимаю нормально, незнакомые слова выделяю и перевожу ..действительно зачем переводить текст дословно..голову сломаешь…спасибо Марина за советы и возможность улучшать свой английский…

    • Марина Борисова

      И вам спасибо, что читаете!

  22. юрий,

    замечательный рассказ,пришлось повозиться,а Вы,как всегда, восхитили по поводу воротничка и ленточки;с другой стороны есть и другие переводы этого рассказа,каждый придумывает по поводу этих девочкиных нарядов так,как его фантазия позволяет,тут вам и кантики и ленточки и воротнички,а что автор в действительности имел в виду,надо у женщин из рассказа спросить;меня всегда возмущает при переводе а где же истинное значение написанного или сказанного,кто как хочет,так и переводит,а теперь попробуйте,закрыв англ текст и через некоторое время,перевести с русского на английский и сравните с оригиналом,не уверен,что повторите ,ну кто ас ,тот может и приблизится,а середнячки не смогут,бесполезно;то же самое и с переводом слов и выражений,вообще логики никакой нет,сиди и зубри,сколько терпения хватит,на элементарном уровне англ . более менее понятен,а чуть дальше копнёшь-вообще невозможно в голову англичанина влезть или американца,но не скрою,есть асы в английском,наблюдаю постоянно;за Вашу работу спасибо!

    • Марина Борисова

      Даже если слова на вашем родном языке, иногда нельзя быть полностью уверенным, что точно понимаешь, что хотел сказать автор. Что уж говорить о чужом языке и (прежде всего!) о чужой культуре. Да и вообще, если на то пошло, мы занимаемся интерпретацией чужих слов постоянно, даже в повседневных разговорах с другими людьми. Кого-то понять проще, кого-то — сложнее, но чужая душа — потёмки, и слова (как русские, так и иностранные) — это всего лишь смутное отражение наших мыслей. Кто-то отражает лучше, кто-то видит чётче, но до идеала всегда далеко. Что не должно мешать стремиться к нему приблизиться :)

      • юрий,

        Вы правы,как всегда,удивительно,что уже в третий раз отвечаете на мои размышления и как у Вас хватает времени и желания отвечать всяким несмышлёнышам,удивительная женщина!

        • Марина Борисова

          Да сайт-то небольшой, не так уж много нужно, чтобы отвечать время от времени на вопросы. Вот всякие топ-блогеры, у которых сотни комментариев каждый день, — я не представляю, как они справляются. А мне не трудно :)

  23. юрий,

    сегодня открыл этот текст и увидел перевод,видимо выполненный автоматом,а источник исчез,что меня огорчило,по моему мнению этот перевод мешает,лучше было бы оставить оригинал,как теперь сравнивать то,что слышишь,как воспринимаешь и что в оригинале,Вы же сами говорили,что перевод часто оказывает негативное влияние на освоение английского,кто-то постарался что-ли?

    • Марина Борисова

      Даже и не знаю, видимо, какой-то сбой в браузере был, что он всё перевёл. На самом сайте переводов текстов нет, все тексты выкладываются только на английском.

  24. юрий,

    до сих пор нет оригинала,а исправить никак нельзя?,как заниматься-то?

    • Марина Борисова

      Простите, но я не понимаю, о чём вы. У вас видно русский текст вместо английского? У меня страница выглядит так:
      У вас по-другому? Если да, пришлите скриншот.

  25. юрий,

    висит русский текст и всё ,как выслать скриншот не знаю;нашёл на другом сайте и англ. и русский,кстати ,при включ Вашего текста появляется на секунду,а потом исчезает и появл русский,ну,не беда,другие тексты на английском,а этот пытаюсь заучить наизусть весь!,а перевод-ухохочешься!

    • Марина Борисова

      Чудеса! Это браузер, я думаю.

  26. Евгений Курсевич

    Обожаю Ликока! Особенно «У фотографа»

    • Ирина

      Рассказ интересный, но произношение..😱…….мне вообще не нравится; как будто в чтица фефект речи. Он говорит в нос.

  27. Василий

    Здравствуйте! почему тут an?

    «And half an hour later Mrs. Jones…..»

    • Марина Борисова

      Потому что после него идёт слово «hour», которое начинается с гласного звука. Артикль «a» ставится перед согласными звуками, «an» — перед гласными.

  28. Настя

    Смущает только то, что дети курят сигары О.о

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>