The Story of an Hour
by Kate Chopin
(Чтобы прослушать аудиозапись рассказа, нажмите на треугольник)
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husband’s friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard’s name leading the list of «killed.» He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.
She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.
There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.
Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will—as powerless as her two white slender hands would have been. When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under the breath: «free, free, free!» The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes. They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body.
She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her. A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial. She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome.
There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.
And yet she had loved him—sometimes. Often she had not. What did it matter! What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!
«Free! Body and soul free!» she kept whispering.
Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole, imploring for admission. «Louise, open the door! I beg; open the door—you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heaven’s sake open the door.»
«Go away. I am not making myself ill.» No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.
Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.
She arose at length and opened the door to her sister’s importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped her sister’s waist, and together they descended the stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.
Someone was opening the front door with a latchkey. It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbrella. He had been far from the scene of the accident, and did not even know there had been one. He stood amazed at Josephine’s piercing cry; at Richards’ quick motion to screen him from the view of his wife.
When the doctors came they said she had died of heart disease – of the joy that kills.
Скачать:
-
English Russian Dictionary
Double click on any word on the page or type a word:
очень хорошо что в наше время есть интернет , ведь сейчас без него никуда
замечательный сайт, статьи и материалы, но хотелось бы рассказы повеселей)
Скоро добавлю новые. Будут повеселее :)
And yet she had loved him—sometimes. Often she had not. What did it matter! What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!
=Вообще не понятен оборот «count for in the face». Кто-нибудь перевел это? Надеюсь на ответ. Спасибо
Здесь, на самом деле, целых два оборота: «count for» = «стоить, иметь значение» и «in the face of» = «перед лицом, на фоне». То есть «Чего стоит любовь … на фоне …»
просто здорово!!! спасибо за сайт!!!
Огромный труд!
In the street below a peddler was crying his wares — это как понять ? Не смог уловит смысл
На улице внизу торговец зазывал покупателей. (Буквально — «уличный торговец выкрикивал свои товары»).
Очень хочется, чтобы рассказы были веселыми. О смерти — в другом месте.
Спасибо огромное за рассказы!
Робина Гуда начал читать, очень захватывает.
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!
Мне очень нравятся рассказы на этом сайте, увлекательные и полезные. Но я не могу понять некоторые предложения, такие как: «veiled hints that revealed in half concealing.»
Это означает, что правду ей рассказали не прямо, а завуалированными намёками, постепенно, чтобы не пугать.
Боже какой трудный текст или мне так кажется?Хотя я думала мой уровень Intermediate…..грустно((
Это действительно сложный текст. В каждой категории есть тексты посложнее и попроще — этот, например, относится скорее к уровню Upper Intermediate. Но в чтении сложных текстов есть своя прелесть — вы же всё-таки «осилили» его, верно? Значит, уже чуть-чуть продвинулись в английском, хоть и было нелегко.
Огромное спасибо за сайт! Очень интересные и разные по сложности рассказы. Присоединяюсь к пожеланиям рассказов повеселей. Спасибо за труд и любовь к нам, кто изучает английский.
Спасибо, что читаете! Постараюсь находить побольше весёлых рассказов.
Hard story.I mean a words.But very useful for practice.Thanks a lot!!!
спасибо за сайт, рассказы, давно искал что-то подобно, хорошо развивает, но этот текст реально лютый по сравнению с со средними, что читал ранее)
Думаете, стоит перенести его в «сложные»? У меня возникала такая мысль…
Здраствуйте Марина огромное спасибо за ваш труд . Это полезно нам которые учать английский. Вот я понимаю рассказы уровнем простые а вот с среднем мне трудно что мне делать по грамматике уровень мой интермедиат а слушанием элементри
Всегда нужно больше делать то, что меньше получается. Слушайте рассказы не по одному, а по несколько раз. Полезно также время от времени слушать старые рассказы, уже знакомые.
для меня это самый сложный из всеx предыдущиx///но все же осилила и поняла смысл…много слов незнакомыx///уровень точно выше среднего…но мне понравилось…только финал грустный… спасибо Марина за такие разные тексты…удачи
Разъясните пожалуйста, её муж ведь не умер? Это была ошибка. А она умерла от представления радости того, что он все таки жив, так?
Муж не умер, это верно. Но умерла она не от радости, хотя так и решили врачи.
Рассказ ближе к адванс, нежели upper intermediate
It wasn’t easy
But no one said it should be easy
Спасибо, Марина, за предложенный рассказ! Да, он выделяется среди остальных рассказов этого уровня: обилием новых слов, оборотов, построением предложений- но этим и замечателен! Более того, при переводе этого рассказа раскрываются твои знания и новые возможности в области русского языка, есть поле для творчества! В любом рассказе должна быть интрига, путь это детектив, мелодрама или шутка- всё служит стимулом для работы над текстом.
Получаю огромное удовольствие, когда перевожу рассказы, которые Вы, Марина, нам предлагаете для работы! Спасибо!!!
Спасибо, очень приятно было прочитать ваш отзыв!
Спасибо, Марина, за предложенный рассказ!
вряд ли кто-то из Ваших учеников сможет самостоятельно перевести этот текст,даже некоторые тексты повышенной сложности переводятся гораздо легче,многие слова из этого текста имеют несколько вариантов перевода,сидишь и гадаешь какое слово подобрать,это сейчас в 2022 г прибегаешь к помощи компьютера и там можно найти подходящий перевод,а без компьютера этот текст перевести именно так,как задумал автор я уверен не профессионал не сможет(это я так думаю,а может мозгов недостаточно),но конечно спасибо Вам за Ваше долголетие в преподавании тем более,что это бескорыстно,что удивительно в наше жестокое время!
Спасибо!
Эти тексты не предназначены для перевода. Правильно перевести их, конечно, дело очень сложное. Но перевести на русский язык и просто прочитать и понять общее содержание — очень разные вещи. Я всегда подчёркиваю, что перевод на родной язык не помогает, а только вредит в обучении.
Добрый день,не думал,что ответите,приятно было прочесть,прошлое вспомнить(своё),опять посмотреть на Ваше фото;у меня в этом и проблема,потому что всё время хочется понять чего хотел сказать автор,когда не можешь понять,то сильно раздражаюсь,это мешает,английский-это ребус для меня,всё время залезаю в компьютер для перевода,не перестаю удивляться;конечно,для меня понять английский невозможно,я не беру во внимание знание английского на элементарном уровне,здесь ничего сложного,но как они строят свои более сложные предложения -это загадка,поэтому восхищаюсь людьми овладевшими английским и другими в совершенстве,Вы ,наверное,из таких!Ладно,продолжим потихонечку,понемножку посидеть на этом рассказе,заучивая наизусть некоторые фразы!
Кстати, заучивать наизусть — совсем не так бессмысленно, как кажется на первый взгляд, а очень даже полезно. Не зря нас в школе заставляли «учить диалоги» — выученные наизусть фразы потом легко встраиваются в речь.
здравствуйте,посмотрите на предложение в этом рассказе ,где есть словосочетание bespoke repression and evan a certain strength,что имел в виду автор,описывая лицо героини?,переводят по- всякому,а как бы Вы перевели это предложение?
здравствуйте,продолжаю штудировать рассказ какой день подряд,даже какой-то азарт появился,но должен сказать,что с переводом этого рассказа ,который есть у меня в компьютере в некоторых местах я не согласен,напридумывал переводчик,красиво,конечно ,звучит,но это ли хотел сказать автор в своих описаниях,что предлагается в переводе: слова,которых нет в тексте или перевод слов совсем не соответствует словарю,но мне то хочется узнать что именно автор имел в виду,не зря,ведь он слова употребляет в предложениях,а Вы настаиваете на общем смысле,а вот если обратно перевести на английский да не профессионалу что получится,не глядя в исходный текст?