9 мифов о переводчиках

Миф 1: Переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык.

Как не каждый, кто говорит по-русски, может быть писателем, так и не каждый, кто владеет английским языком, может быть переводчиком. Для этого необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики.

Миф 2: Скоро автоматические переводчики окончательно заменят человека в этой области.

В ближайшем будущем этого точно не произойдет. Для этого нужно сначала научить машины мыслить, как человек. Ведь перевод – это не просто замена одних слов другими. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке, который чаще всего сильно отличается от языка оригинала. Все еще верите в этот миф? Попробуйте перевести даже самый простой текст с помощью автоматического переводчика. Не говоря уж о художественных произведениях, где переводчик стоит практически наравне с писателем.

Миф 3: В профессии переводчика нет места творчеству.

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым). А вот художественный перевод требует воображения, богатого словарного запаса и, несомненно, писательского таланта. Не говоря уж о том, что иногда приходится переводить и стихи, а это уж целиком творческий процесс, когда переводчик, по сути, творит новое произведение, стараясь лишь придерживаться смысла оригинала.

Миф 4: Хороший переводчик обязан иметь лингвистическое образование.

Разумеется, прежде чем стать переводчиком, человек должен немало учиться. Но это не обязательно должно быть университетское образование. При желании и определенной практике можно овладеть всеми премудростями этой профессии самостоятельно, используя опыт старших коллег. Немало хороших и отличных переводчиков имеют образование в совсем другой области и не перестают от этого быть настоящими профессионалами.

Миф 5: Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.

На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10-12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 6: Можно снизить оплату услуг переводчика, если сначала «прогнать» текст через Google Translate, а потом предложить результат профессионалу для «доработки».

Как ни странно, но некоторые заказчики упорно считают, что после автоматического переводчика материал остается только немного «пригладить», и он готов. Правда в том, что любому переводчику гораздо проще перевести текст с нуля, чем разбираться в той бессмыслице, которая получается у машины. То же самое относится и к исправлению работы непрофессионалов, после которых чаще всего легче полностью переписать текст. Именно поэтому я крайне редко берусь за корректирование чужих переводов.

Миф 7: Надежнее заказывать перевод в бюро, чем у переводчика-фрилансера.

Этот миф вызван тем, что бюро переводов активно рекламируют качество и универсальность своих услуг. На самом же деле риск при работе с бюро никак не меньше, чем при работе с переводчиком-фрилансером. Во-первых, в бюро переводят, в основном, те же фрилансеры, в офисе трудятся только административные сотрудники. Во-вторых, при сотрудничестве с бюро вы не можете лично пообщаться с исполнителем, убедиться в его компетентности, обсудить нюансы работы. Вся ответственность лежит на бюро, коих сейчас развелось так много, что конкуренция между ними заставляет их снижать себестоимость перевода за счет найма более низкооплачиваемых, а значит, менее профессиональных переводчиков.

Миф 8: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далек от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 9: Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский.

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда дороже, чем наоборот, даже в случаях с типовыми документами, например, договорами и деловыми письмами. А художественный перевод вообще лучше поручать носителю языка, на который должен быть переведен текст.

16 комментариев к “9 мифов о переводчиках
  1. НУРАЙ

    Я ХОЧУ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ! ДУМАЮ ЧТО ДОБЪЮСЬ СВОЕГО ! ҚҰДАЙ ҚАЛАСА!

  2. Евгений г.Ставрополь

    Марина! Скажите, перевод статей и заметок на туристическую тематику — это художественный перевод? Просто у меня есть сайт о путешествиях на русском, и я задумываюсь сделать его аналог на английском. Кому заказывать переводы заметок — носителю языка или русскому переводчику? И сколько стоят 1000 знаков?

    • Марина Борисова

      Статьи и заметки — это общая тематика. Перевод подобных текстов на английский всегда лучше заказывать у носителя языка, причём желательно именно того диалекта, на котором говорит ваша целевая аудитория. То есть, если ваш сайт будут читать в основном американцы, его перевод лучше поручить американцу, а не британцу, и наоборот. Что касается стоимости — у всех разные цены. Точно могу сказать одно — перевод от носителя обойдётся дороже, чем работа русского переводчика.

  3. Руфана

    Полностью согласна со всем вышеизложенным, Видимо автор профессионал с богатым опытом.

  4. Александр

    Полностью согласен со всеми положениями статьи «9 мифов». Хотел бы добавить, что устный переводчик участвующий в переговорах, кроме того, должен быть ещё и хорошим психологом. Знаю немало примеров, когда хороший психолог-переводчик мог вытянуть почти безнадёжные переговоры, или хотя бы сделать так, чтобы стороны расстались друзьями, а не врагами. И наоборот, когда унылый тоскливый перевод, хотя и технически грамотный, может сильно испортить атмосферу переговоров или сделать, скажем, презентацию, вообще провальной.
    Что ещё интересно — люди абсолютно не говорящие на каком-либо иностранном языке, считают работу переводчика очень лёгкой (я не раз слышал: Что это за работа — языком трепать?). При этом подавляющее число таких людей относится к переводчику очень пренебрежительно, нередко даже откровенно по-хамски.
    Я перепробовал немало умственных и физических работ. Считаю (для себя, конечно) работу устного переводчика самой трудной из всех.

    • Марина Борисова

      Это вы верно заметили: чем меньше люди разбираются в нашей области, тем больше они склонны её недооценивать ;) Впрочем, так же и со многими другими занятиями.

    • Светлана Сторожева

      Помню работу в детском онкологическом центре вместе с первыми Докторами Радости. Надо было побудить детей, измученных борьбой за жизнь, улыбнуться. Разговор с русскими детками шёл на французском. Мне пришлось стать тенью, голосом за кадром. Это была, пожалуй, самая сложная работа в моей переводческой практике.

      • Марина Борисова

        Спасибо, что поделились. Должно быть, это действительно было нелегко.

  5. Аноним

    Привет

  6. Taya

    Все верно. Плюс десятый миф в копилку: все вокруг меня считают, что профессия переводчика — это престижно. Сейчас это труд по копейке за страницу, и даже для какого-то минимального заработка нужно впахивать 24/7. У всех моих знакомых переводчиков с профильным переводческим образованием переводы остаются чем-то помимо основной работы, потому что одними переводами, к сожалению, на хлеб не заработаешь.

  7. Дмитрий

    Марина, извините что пишу сюда.
    Могли бы вы сделать кнопку возврат из рассказать в список рассказов

    • Марина Борисова

      В принципе, я могу вставить любую кнопку. Только не совсем поняла, что должна делать кнопка «Возврат»? Возвращать на предыдущую страницу? А кнопка «Рассказать» – это чтобы делиться в социальных сетях?

  8. Анна

    Здравствуйте, прочитала с удовольствием вашу статью. Согласна на все 200% со 8 пунктами, но вот миф №4 … увы, нет. Извините за любопытство, но Вы по образованию переводчик или педагог?
    Всё таки разница между этими двумя профессиями есть и она довольно внушительная. Всё же есть техники, правила, тонкости переводческого дела, которые, если повезет с преподавателями, можно узнать исключительно на филфаке переводческом. А за умение переводить представителям других профессий уж совсем …. Это исключительно моё мнение.

    • Марина Борисова

      Я педагог, но переводами занимаюсь едва ли не дольше, чем преподаванием. Что касается четвёртого пункта — в русской литературе немало примеров замечательных переводчиков, пришедших из других областей: взять Чуковского или Набокова. Да даже знаменитая Нора Галь — образец блестящего переводчика — имела педагогическое, не переводческое, образование.

  9. Павел

    я уже 30 лет работаю переводчиком
    в разных компаниях
    тнк вр шлюмберже шеврон и т.д.
    везде русские относятся к своим же русским переводчикам как к полуспециалистам
    труд переводчика в россии не оплачивается по заслугам
    никому не пожелаю стать переводчиком и сам жалею что избрал этот путь
    если вы только что начали эту карьеру лучше забейте как можно скорее и идите на второе высшее

    • Алиса

      Ну если так рассуждать, то никакой профессиональный труд достойно не оплачивается в России!

Добавить комментарий для Марина Борисова Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>