На русский язык и say, и tell переводятся одинаково: «говорить». Поэтому многие (кто-то чаще, кто-то реже) путают эти слова. Между тем, в английском между say и tell существуют четкие и ощутимые различия, о которых мы и поговорим в этой статье.
SAY – сказать, произнести что-то. Чаще всего не указывается, к кому обращена речь.
TELL – сказать, рассказать кому-то. Чаще всего указывается, к кому обращена речь.
Mary said, “Hello”.
Mary told me everything about you.
Если вы хотите упомянуть о том, к кому обращена речь, после say ставьте to, а после tell – не нужно:
He told me that he would be late. (Неправильно: He told to me that he would be late.)
She said to me that she was sorry. (Неправильно: She said me that she was sorry.)
Впрочем, повторюсь: если вы хотите указать, к кому именно обращена речь, чаще всего лучше использовать не say, а tell.
SAY обычно используется с прямым дополнением, например:
1) С прямой речью.
She said, “Hello”. He said, “I’ll come back soon”.
2) Со словами something, anything, nothing, much, a lot, where, when, why и т.п.
He didn’t say much about the situation.
Mr. Brown didn’t say when he would return.
3) Со словом that:
John said that he loved Mary.
TELL часто употребляется в смысле «рассказывать», «информировать»:
Grandfather told us about his childhood.
Также tell часто используется в смысле «приказать», «сказать что-то сделать».
Mother told John to clean his room.
Разумеется, проще всего понять разницу между say и tell на примерах. Так что вот ещё примеры:
Спасибо за разъяснение.
Хотелось бы ещё понять разницу в каких случаях говорится: I say ,а когда I am saying
Здесь разные времена — Present Simple и Present Continuous. I say — я (всегда, обычно, часто) говорю. Например: I always say hello when I see my neighbours.
I am saying — я говорю сейчас, в данный момент, в процессе. I am not saying it was your fault.
Это основное различие между эти фразами. Но есть и другие случаи употребления, конечно.
Марина спасибо!
Может здесь, на сайте есть раздел для коротких разъяснений?
Например: anything и something . google переводит одинаково как — что-нибудь.
Может это одно и то же. Но не то же самое. ))
Такого раздела пока нет.
Something используется в утвердительных предложениях, anything — в вопросительных и отрицательных.
Также иногда something — это что-то определённое, «кое-что», а anything — что-нибудь, что угодно.
Марина, спасибо большое за ответы! А раздел, о котором выше похоже есть у вас. Это — «распространённые ошибки в английском».
Ну да, кое-что есть, но там очень мало, а пополнять его времени не хватает, к сожалению. Думала о том, чтобы создать полноценный раздел, посвящённый грамматике, но как представлю, сколько времени на это потребуется — так и передумываю сразу :)
Здравствуйте, а как быть со словом talk. В чем различие между tell?
Здравствуйте! Talk — «разговаривать». Это процесс, когда, например, беседуют два человека. Say и tell — это действие, когда кто-то что-то сказал, произнёс или рассказал.
Позволю себе дополнить, хотя я и небольшой знаток. Talk ближе к speak, почти синоним. Есть несколько устойчивых выражений где не взаимозаменяемы. Speak English. Talk rubish or nonsense. Если сказать с кем беседовать\говорить то — to. Существительное a talk — синоним conversation