На русский язык и say, и tell переводятся одинаково: «говорить». Поэтому многие (кто-то чаще, кто-то реже) путают эти слова. Между тем, в английском между say и tell существуют четкие и ощутимые различия, о которых мы и поговорим в этой статье.

SAY – сказать, произнести что-то. Чаще всего не указывается, к кому обращена речь.

TELL – сказать, рассказать кому-то. Чаще всего указывается, к кому обращена речь.

Mary said, “Hello”.

Mary told me everything about you.

Если вы хотите упомянуть о том, к кому обращена речь, после say ставьте to, а после tell – не нужно:

He told me that he would be late. (Неправильно: He told to me that he would be late.)

She said to me that she was sorry. (Неправильно: She said me that she was sorry.)

Впрочем, повторюсь: если вы хотите указать, к кому именно обращена речь, чаще всего лучше использовать не say, а tell.

SAY обычно используется с прямым дополнением, например:

1) С прямой речью.

She said, “Hello”. He said, “I’ll come back soon”.

2) Со словами something, anything, nothing, much, a lot, where, when, why и т.п.

He didn’t say much about the situation.

Mr. Brown didn’t say when he would return.

3) Со словом that:

John said that he loved Mary.

TELL часто употребляется в смысле «рассказывать», «информировать»:

Grandfather told us about his childhood.

Также tell часто используется в смысле «приказать», «сказать что-то сделать».

Mother told John to clean his room.

Разумеется, проще всего понять разницу между say и tell на примерах. Так что вот ещё примеры:

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>