На русский язык и say, и tell переводятся одинаково: «говорить». Поэтому многие (кто-то чаще, кто-то реже) путают эти слова. Между тем, в английском между say и tell существуют четкие и ощутимые различия, о которых мы и поговорим в этой статье.

SAY – сказать, произнести что-то. Чаще всего не указывается, к кому обращена речь.

TELL – сказать, рассказать кому-то. Чаще всего указывается, к кому обращена речь.

Mary said, “Hello”.

Mary told me everything about you.

Если вы хотите упомянуть о том, к кому обращена речь, после say ставьте to, а после tell – не нужно:

He told me that he would be late. (Неправильно: He told to me that he would be late.)

She said to me that she was sorry. (Неправильно: She said me that she was sorry.)

Впрочем, повторюсь: если вы хотите указать, к кому именно обращена речь, чаще всего лучше использовать не say, а tell.

SAY обычно используется с прямым дополнением, например:

1) С прямой речью.

She said, “Hello”. He said, “I’ll come back soon”.

2) Со словами something, anything, nothing, much, a lot, where, when, why и т.п.

He didn’t say much about the situation.

Mr. Brown didn’t say when he would return.

3) Со словом that:

John said that he loved Mary.

TELL часто употребляется в смысле «рассказывать», «информировать»:

Grandfather told us about his childhood.

Также tell часто используется в смысле «приказать», «сказать что-то сделать».

Mother told John to clean his room.

Разумеется, проще всего понять разницу между say и tell на примерах. Так что вот ещё примеры:

 

 

 

 

9 комментариев к “SAY / TELL
  1. Sergey

    Спасибо за разъяснение.
    Хотелось бы ещё понять разницу в каких случаях говорится: I say ,а когда I am saying

    • Марина Борисова

      Здесь разные времена — Present Simple и Present Continuous. I say — я (всегда, обычно, часто) говорю. Например: I always say hello when I see my neighbours.
      I am saying — я говорю сейчас, в данный момент, в процессе. I am not saying it was your fault.
      Это основное различие между эти фразами. Но есть и другие случаи употребления, конечно.

  2. Sergey

    Марина спасибо!
    Может здесь, на сайте есть раздел для коротких разъяснений?
    Например: anything и something . google переводит одинаково как — что-нибудь.
    Может это одно и то же. Но не то же самое. ))

    • Марина Борисова

      Такого раздела пока нет.
      Something используется в утвердительных предложениях, anything — в вопросительных и отрицательных.
      Также иногда something — это что-то определённое, «кое-что», а anything — что-нибудь, что угодно.

  3. Sergey

    Марина, спасибо большое за ответы! А раздел, о котором выше похоже есть у вас. Это — «распространённые ошибки в английском».

    • Марина Борисова

      Ну да, кое-что есть, но там очень мало, а пополнять его времени не хватает, к сожалению. Думала о том, чтобы создать полноценный раздел, посвящённый грамматике, но как представлю, сколько времени на это потребуется — так и передумываю сразу :)

  4. Екатерина

    Здравствуйте, а как быть со словом talk. В чем различие между tell?

    • Марина Борисова

      Здравствуйте! Talk — «разговаривать». Это процесс, когда, например, беседуют два человека. Say и tell — это действие, когда кто-то что-то сказал, произнёс или рассказал.

      • Igor

        Позволю себе дополнить, хотя я и небольшой знаток. Talk ближе к speak, почти синоним. Есть несколько устойчивых выражений где не взаимозаменяемы. Speak English. Talk rubish or nonsense. Если сказать с кем беседовать\говорить то — to. Существительное a talk — синоним conversation

Добавить комментарий для Марина Борисова Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>