Фрилансер: профессионал или любитель?

При выборе переводчика-фрилансера следует ориентироваться на следующие факторы:

1. Качество перевода. Если вам нужно всего лишь «понять, о чем текст», то подойдет любой переводчик (впрочем, с этой задачей справится и знаменитый Google Translate). Но если результат вам важен, а полученный текст будут читать люди, вам нужен опытный и обязательно грамотный специалист. В сети огромное множество тех, кто называет себя переводчиком, однако понятно, что им необязательно является даже человек, свободно владеющий иностранным языком. Помимо глубочайшего знания языка, переводчику требуются навыки, которые приобретаются только в результате многолетней практики, а также зачастую необходимы познания в других областях: переводчик, специализирующийся в юридических документах, должен разбираться в соответствующей терминологии, тому, кто берется переводить тексты, связанные с медициной, следует умело применять термины и понятия из этой сферы и так далее.

2. Портфолио переводчика. В портфолио переводчика можно ожидать увидеть примеры его работ, желательно связанных с нужной вам темой. Чаще всего это небольшие фрагменты текста, выстроенные по принципу «оригинал – перевод». Учтите, что нужно учитывать специфику исходного материала. Если это, к примеру, видео, которое нужно расшифровать и перевести, желательно, чтобы переводчик был знаком с такой работой, так как восприятие речи на звук – дело несколько иное, чем перевод текста. Если возникли сомнения, можете проверить образец из портфолио на уникальность с помощью специальных ресурсов.

3. Отзывы заказчиков. Не всегда, но иногда фрилансер может предоставить вам рекомендации людей, ранее работавших с ним и составивших мнение о нем как о профессионале. Это один из самых ценных вкладов в репутацию переводчика и огромный плюс в его пользу. Впрочем, отсутствие подобных отзывов ни о чем не говорит: возможно, у человека просто нет площадки (вроде специальной биржи фрилансеров или собственного сайта), на которой эти отзывы могли бы быть оставлены.

4. Впечатления от общения. Казалось бы, приятным общением можно пренебречь, когда дело касается работы. Но, как показывает практика, этот фактор имеет большое значение. Если заказчик и фрилансер неприятны друг другу, если стиль общения одного заставляет другого чувствовать себя неловко, то сотрудничество между ними, вероятнее всего, не оставит после себя хороших впечатлений, а в случае каких-либо затруднений уладить их будет гораздо сложнее.

5. Грамотность. Вообще, этот пункт следовало бы поставить первым, так как переводчик просто обязан быть безукоризненно грамотным человеком, ведь слово – его основной инструмент. Нет нужды говорить, что следует избегать «переводчиков», пишущих с ошибками, тем более на родном языке.

Итак, из всего вышесказанного следует, что профессиональный переводчик-фрилансер свободно владеет интересующим нас языком, имеет многолетний опыт, он приятный собеседник, грамотно и ясно излагает свои мысли и, наконец, имеет рекомендации людей, готовых подтвердить его профессионализм.

Один комментарий к “Фрилансер: профессионал или любитель?
  1. Voissarcopsar

    Здравствуйте! Классный у Вас сайт. Мне очень понравился )))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>